Traducere forum si joc.

DeletedUser

Apararea prin cavalerie

E cu sens ce zice acolo. Dar ar fi ok sa se arate pe undeva care e afacerea cu apararea prin cavalerie. Dar daca nu e corect tradus, atunci suna a piedici puse jucatorilor de a performa, dezinformare.
Din cate vad traducerea din engleza nu e cea mai exacta. Chiar daca au sens termenii pentru cladiri, scurtarea si adecvarea pot fi imbunatatite.
Apoi negociere la targ este un termen viclean: sa se spuna undeva ce inseamna "negociere". Pentru ca negociere inseamna negociere iara nu optiune de inmultire automata de schimburi.
Iar tichetele la suport, daca se pun la rubrica intrebari, sa se refere la intrebari, ele sa contina intrebari si sa nu se trimita sesizari sau reclamatii fara intrebari.
Pentru ca suportul se refera la suport iar nu la intrebari. Suportul include si intrebarile si sesizarile. Cred ca e prost gestionat sistemul: de ce sa se trimita la suport reclamatii si sesizari cand acolo se zice de intrebari.
SI e cam fortat la rubrica suport sa spui ca e vorba de intrebari.
Cred ca e deplasat sa dai tichet la rubrica unde se cer intrebari.
 
Sus